山楂樹

電影上畫以後,一些評論說張藝謀不對,不應該對原故事作改動,為純情而純情。

 

可能是先入為主。先後看完電影看小說,覺得電影感人多了。

 

小說對任何事物都可以架空時間,詳細描寫,這是它一般比電影細膩的原因。所以在小說裏,我看到更富層次的文革背景描述,更仔細的故事枝節,也看到一個立體百倍的靜秋:她單純,真誠,為人聰明,永遠把家人放在首位;跟老三談戀愛,女生的誠惶誠恐,日思夜想,真摯可愛,偶而刁蠻任性,都一一勾劃出來。

 

人人都說老三難得,是中國情聖;我卻被小說上的這個靜秋深深吸引住。

 

改編小說,即代表有框架,要將文字變成畫面躍現於螢幕,談何容易;張藝謀為了拍出「純情」,將三百四十頁小說濃縮成兩小時的感情交流,斬去了許多支節,將靜秋性格平面化(我相信出於無可奈何,因為性格源於許多支節描寫),甚至憑空加插情節,以補不足。

 

結果,一部未必忠於原著,但觸動人心的電影,讓男人老狗如我,老淚橫秋,尷尬非常。

 

為了「純情」而「純情」,我覺得張藝謀做得相當不錯。

 

又,電影文字皆創作,難道艾米沒加入一字一句主觀意識?

 

剛看畢小說,意猶未盡,還是重溫電影更好。

 


About this entry